普京,动真格的了!中国人大规模进入远东的机会来了!
普京,动真格的了!中国人大规模进入远东的机会来了!
China Railway рассматривает Дальний Восток в качестве①приоритетного рынка②
中国中铁将远东视为①优先市场②
大型国企:中国中铁一局国际形象片
ПЕКИН, 17 сентября. /ТАСС/. Китайская государственная корпорация③ China Railway рассматривает российский Дальний Восток в качестве одного из приоритетных рынков по расширению своей основной деятельности④. Как заявил в интервью агентству "Синьхуа" генеральный директор компании Чжан Цзунъянь, этот российский регион нуждается в развитии сети железных и автомобильных дорог⑤, а также строительстве мостов⑥ и других транспортных объектов⑦.
俄罗斯塔斯社9月17日北京报道。中国大型国企③中铁集团将俄罗斯远东视为拓展自身核心业务④的优先市场之一。公司总经理张宗言在接受新华社采访时说,俄罗斯远东地区需要发展铁路和公路网络⑤,也需要建设桥梁⑥和其它交通设施⑦。
"Китайские предприятия способны в полной мере задействовать собственныепередовые технологии⑧, оборудование, инженерную экспертизу и опыт в этих сферах и принять участие в строительстве инфраструктуры⑨ на Дальнем Востоке. И тем самымвнести свой вклад в⑩ реализацию инициативы "Один пояс, один путь" и развитие сотрудничества между Северо-Восточным Китаем и Дальним Востоком РФ", - отметил Чжан Цзунъянь.
张宗言指出:“中国企业能够充分利用自身在这些领域的先进技术⑧、设备,工程专业知识和经验,参与远东基础设施建设⑨,从而为“一带一路”倡议与中国东北和俄联邦远东地区的合作发展做出贡献⑩。”
По его словам, на прошлой неделе на Восточном экономическом форуме⑪ во Владивостоке представители China Railway провели переговоры с Министерством транспорта⑫ и Министерством по развитию Дальнего Востока России⑬, а также сРЖД⑭ и ВЭБ⑮, на которых обсуждались инфраструктурные проекты⑯, логистика и инвестиции, а также развитие сотрудничества предприятий двух стран в указанных сферах.
他表示,上周在符拉迪沃斯托克举办的东方经济论坛⑪上,中铁代表与俄运输部⑫、远东发展部⑬以及俄铁⑭和外贸经济银行⑮举行了会谈,讨论了基础设施项目⑯、物流与投资,以及两国企业在这些领域发展合作等问题。
China Railway является государственной корпорацией - оператором железных дорог Китая. К настоящему времени компания построила железнодорожные пути общей протяженностью 90 тыс. км., более 10 тыс. км из которых являются высокоскоростными магистралями⑰. Штат компании насчитывает 300 тыс. сотрудников. В 2018 году China Railway заняла 56-ю строчку в рейтинге 500 крупнейших предприятий мира по версии журнала "Форбс", в национальном рейтинге - 13-е место.
中铁是中国铁路运营国企。迄今为止,该公司已建成总长9万公里的铁路,其中1万多公里是高速铁路⑰。该公司拥有30万名员工。2018年《福布斯》全球500强企业榜单中,中铁排名第56位,在中国排名第13位。
重点词组
1.рассма́тривать в качестве (чего-л.) 视作
2.приорите́тный рынок 优先市场
3.государственная корпора́ция 国企
4.расширение своей основной деятельности 拓展自身核心业务
5.развитие сети железных и автомоби́льных дорог 发展铁路和公路网络
6.строи́тельство мостов 建设桥梁
7.тра́нспортный объект 交通设施
8.в полной мере заде́йствовать передовы́е технологии 充分利用先进技术
9.строи́тельство инфраструктуры 基础设施建设
10.внести свой вклад во (что-либо) 为...作出自己的贡献
11.Восточный экономический форум, ВЭФ 东方经济论坛
12.Министе́рство транспорта РФ 俄运输部
13.Министерство Российской Федерации по развитию Дальнего Востока 俄联邦远东发展部
14.РЖД-Российские железные дороги 俄铁
15.ВЭБ - Внешэкономба́нк 外贸经济银行
16.инфраструкту́рные проекты 基建项目
17.высокоскоростна́я магистра́ль 高速干线
*высокоскоростна́я железная дорога 高速铁路